22 июня в рамках IV Летней школы перевода СПбГУ сотрудники СФУ провели круглый стол «Этноперевод как новый фронтир переводоведения».
Темой круглого стола стали изменения, происходящие в предметном поле современного переводоведения и связанные с появлением новых объектов перевода. Расширение категориальной парадигмы науки о переводе обсуждается на материале этнотекстов, принадлежащих культурам коренных народов Сибири и представляющих традиционные хранилища культурной информации и памяти уникальных этносов, некоторые из которых испытывают значительное влияние унификации, что нередко приводит к нивелированию их культурных и языковых особенностей.
Лингвистические и культурологические аспекты обозначенной проблематики описываются с позиции фронтира — методологического инструмента, ставшего в последнее время популярным в гуманитарном дискурсе. Символическое понимание фронтира применимо к обозначению и рассмотрению в научном дискурсе встречи старого и нового, изученного и неизученного, понятного и непонятного, однозначного и неоднозначного. Ставшая в XXI веке актуальной проблематика перевода этнотекстов понимается как новая фронтирная зоне переводоведения, в рамках которого еще предстоит решить вопросы определения механизмов изучения текстов, созданных на языках коренных этносов.
Выделение этнопереводовения как самостоятельной области переводоведения предоставляет новые возможности для знакомства представителей «других» культур мира с уникальными языками и культурами, некоторые из которых находятся под угрозой исчезновения. Другой важной задачей является использование этноперевода для ревитализации и возрождения языков коренных народов Сибири, сохранения их культурной идентичности, что способствует сохранению культурного и языкового разнообразие современного мира. Вопросы этнопереводоведения рассмотрены на материале этнотекстов коренных народов Красноярского края и Республики Саха (Якутия). Особое внимание уделялось исследовательской и проектной деятельности ученых СФУ по изучению языков и культур коренных народов Сибири. Сопоставительный аспект обсуждения был обеспечен материалом языков и культур Австралии.
В обсуждении приняли участие профессор ИЭГУиФ, руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России В. А. Разумовская; профессор и заведующий кафедрой культурологии и искусствоведения ГИ СФУ, исполняющая обязанности руководителя по научной работе ИСиА СФУ и исполняющая обязанности директора Международной северной школы Н. П. Копцева; директор Международной бизнес-школ «Арктика», доктор культурологии Ю. С. Замараева; руководитель научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций ИЭГУиФ, профессор Е. Б. Гришаева.