с 12 по 19 июля 2015 г. в Дивногорске прошла VIII Русско-немецкая мастерская художественного перевода, организованная переводческим сообществом России и Германии, которая финансировалась Красноярским краевым фондом науки, Институтом перевода (Москва), а также Гете-Институтом (Германия) и Немецким фондом переводчиков (Германия).
Координатор с российской стороны И.С. Алексеева (директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена)
Руководитель темы № КФ-468 НИЧ СФУ В.А. Разумовская (профессор кафедры ДИЯ ИЭУиП СФУ, руководитель Красноярского отделения Союза Переводчиков России)
Проведение мастерской в Сибири являлось принципиально важным по следующим причинам:
В работе мастерской приняли участие отобранные переводчиками-координаторами И.С. Алексеевой (Россия) и К. Кернер (ФРГ) по конкурсу лучшие переводчики России (6 человек) – в частности, Красноярского края; 4 переводчика Германии, 1 переводчик Швейцарии и 1 переводчица Австрии.
Местом проведения мастерской стал Красноярский краевой научно-учебный центр кадров культуры, обеспечивший участников помещением для занятий и всем необходимым оборудованием.
За 8 дней работы было обсуждено 12 переводческих произведений, в частности, переводы на немецкий язык произведений таких крупных русских писателей и поэтов, как Исаак Бабель, Андрей Платонов, Леонид Аронзон; а также известных немецкоязычных авторов – как классического прошлого (Жан-Поль), так и современности: Эльфрида Елинек, Катя Ланге-Мюллер и др. Обсуждались такие важные темы, как индивидуальный стиль автора, контраст традиций поэтической формы, средства исторической стилизации, осовременивание при переводе, культурная адаптация и ее границы и мн.др.
Особое заседание было посвящено обзору и анализу переводов на немецкий язык произведений Виктора Астафьева.
Участники семинара посетили дом В. Астафьева в деревне Овсянка, а также посетили всемирно известный уникальный природный заповедник Столбы.
Итак, основные заявленные цели мероприятия были выполнены:
Основная цель проекта – создать и поддерживать постоянную структуру обучения переводчиков художественной литературы, позволяя переводчикам погрузиться в атмосферу культуры страны; именно поэтому мастерские принципиально проводятся попеременно в России и в Германии.
Вторая важная цель – обеспечить преемственность и передачу опыта от мастеров перевода – к их младшим товарищам, начинающим литературным переводчикам. Поэтому в числе участников семинара были как опытные, так и молодые переводчики. Давая возможность встретиться разным школам и разным поколениям, мастерская обеспечивает живую передачу традиции, чего остро недостает в современной практике литературного перевода.
Третья цель проекта – пропаганда высококачественной художественной литературы России и немецкоязычных стран, с обязательным соединением произведений классиков и современности. На мастерские регулярно приглашаются литературные критики, которые помогают переводчикам разобраться в литературном процессе страны; на этот раз с литературой Сибири и ее философией знакомила профессор СФУ Наталья Ковтун.
В отличие от теоретических конференций и семинаров, мастерская дает возможность практикам литературного перевода обсуждать свою текущую работу с коллегами, носителями языка оригинала. Эта новаторская модель дает замечательные результаты, позволяя переводчику тоньше прочувствовать стиль переводимого произведения, адекватнее отразить его средствами родного языка.
Регулярные рабочие встречи переводчиков, идущих "встречным курсом", - с русского языка на немецкий и с немецкого на русский, – безусловно оказывают благотворное воздействие на общее качество переводной словесности. Укрепление связей между книжными рынками наших стран на уровне переводчиков – важный шаг для продвижения русской литературы в Германии, Австрии и Швей цари и немецкоязычной литературы в России.